正在北京召開的APEC會議,今年已經(jīng)25歲了。從2001年到2014年,APEC時隔13年再度來到中國,熱心的中國民眾紛紛為它取起了中文別稱。只是,什么中文別稱才最貼切呢?
事實(shí)上,關(guān)于外文名稱或字母簡稱的中文譯名,我國有明確的規(guī)定。比如此前體育節(jié)目中的“NBA”等縮略詞,就開始統(tǒng)一用“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”等中文名稱。甚至還專門成立了“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會”,專門負(fù)責(zé)規(guī)范和統(tǒng)一外語詞的中文譯名及其簡稱的譯名。
APEC有沒有中文名?顯然有。
在官方的標(biāo)準(zhǔn)翻譯中,APEC的中文全稱為“亞太經(jīng)濟(jì)合作組織”,簡稱為“亞太經(jīng)合組織”。
只是,在很多中國民眾看來,這樣的中文名稱還不夠形象、不那么易說易記。于是,“艾派克”、“愛派克”、“愛拍客”這樣的中文別稱,紛紛出現(xiàn)。
事實(shí)上,給英文名稱或字母簡稱取個朗朗上口的中文簡稱,并不少見,例如留學(xué)學(xué)子們廣泛參加的“IELTS”和“TOEFL”考試,其對應(yīng)的中文名“雅思”、“托!痹谥袊炷茉,而國際能源領(lǐng)域頗具影響力的“OPEC”組織,雖然有標(biāo)準(zhǔn)中文名稱“石油輸出國組織”,但其中文別稱“歐佩克”同樣廣為人知。
南開大學(xué)APEC研究中心主任劉晨陽表示,經(jīng)過25年的發(fā)展,APEC從最初的經(jīng)濟(jì)合作擴(kuò)及反腐、反恐、環(huán)保等多領(lǐng)域的合作,如果能有一個好記好說的中文譯名,也是一件好事。他同時建議,這個別稱,在翻譯時應(yīng)當(dāng)兼顧音譯的便利性和表達(dá)原意的準(zhǔn)確性。
被譽(yù)為譯名工作“國家隊(duì)”的新華社譯名室的負(fù)責(zé)人表示,若要在“亞太經(jīng)合組織”完整中文譯名的基礎(chǔ)上為APEC起更多的譯名,按照規(guī)程,可以由“外語中文譯寫規(guī)范部際聯(lián)席會議專家委員會”向外交部等相關(guān)部門提出建議,采納后即可公布統(tǒng)一采用。
查閱歷史資料可知,APEC一度有一個“亞佩克”的別稱。有專家認(rèn)為,之所以取別稱“亞佩克”,除了音譯的貼近性之外,一是因?yàn)檫@是一個覆蓋亞洲太平洋的區(qū)域性組織,二是因?yàn)榕c之十分相似OPEC的中文別稱“歐佩克”已被廣泛接受。這個一度“失傳”的名字,能重新成為APEC在中國民眾交口相談時的代名詞嗎?
不少網(wǎng)民認(rèn)為,APEC時隔13年再次來到中國,中國和這一組織的相互影響、相互依存關(guān)系已遠(yuǎn)比往昔,如果能在其成立25周年之際取一個恰如其分的中文別稱,算不算打下了更鮮明的“中國印記”?(記者羅爭光、烏夢達(dá)、劉景洋、崔元磊采寫)